Ist die wissenschaftliche Arbeit fertig geschrieben, fehlt nur noch der Abstract – eine kurze und aussagekräftige Zusammenfassung der Arbeit. Somit gehört der Abstract zu den reduzierenden Textsorten und erfordert einige textspezifische Besonderheiten. Im heutigen internationalen Umfeld der Wissenschaft ist der Abstract abschließend häufig auch zu übersetzen. Doch Vorsicht: Dabei muss besonders professionell herangegangen werden, um den Besonderheiten eines Abstracts auch in der Übersetzung gerecht zu werden. Schließlich ist der Abstract Teil der wissenschaftlichen Arbeit und gilt als gutes Surrogat der gesamten Ausarbeitung. Weiß der Abstract den Leser nicht zu überzeugen, wird dieser wohl kaum noch die vorliegende Arbeit lesen.
Den Abstract richtig erstellen
Der Aufbau des Abstracts folgt in der Regel dem der wissenschaftlichen Arbeit selbst. In der Einleitung sind die Zielstellung und die Motivation kurz zu erläutern. Anschließend gilt es die Methodologie zu erklären und schließlich werden die wichtigsten Ergebnisse zusammengefasst und die Schlussfolgerungen daraus dargelegt. Für die Länge des Abstracts gilt, sofern nicht vorgegeben, dass dieser 10 Prozent der Gesamtlänge des Textes nicht übersteigen sollte, wobei sich eine maximale Länge von 200 bis 250 Wörter etabliert hat.
Um den roten Faden nicht zu verlieren, ist es ratsam, zunächst die Kernaussagen jedes Abschnitts der wissenschaftlichen Arbeit zu notieren. Denn es gilt im Abstract die zentralen Thesen des Autors wiederzugeben. Auch die wichtigsten Begriffe sollten parat gelegt werden. Hierbei sollten auch hochrelevante Termini für die Datenbanksuche Berücksichtigung finden. Zudem sind kurze aussagekräftige Sätze von Vorteil. Füllwörter sollten im Abstract vermieden werden. Wichtig ist zusätzlich, dass der Abstract keine neuen Aussagen beinhaltet, die nicht in der wissenschaftlichen Arbeit selbst vorkommen. Aber auch vollständige Sätze aus dem Original dürfen im Abstract nicht widerholt werden. Vielmehr gilt es die Aussagen der Ausarbeitungen neu zusammenzufügen und das in einer anderen sprachlichen Darstellungsform.
Herausforderungen bei der Übersetzung
Wer einen Abstract professionell übersetzen möchte, benötigt dazu nicht nur muttersprachliche Sprachkenntnisse der Zielsprache, sondern auch spezielle Fachkenntnisse auf dem Themengebiet der wissenschaftlichen Arbeit. Dabei stellen vor allem die vielen spezifischen Fachbegriffe und Ausdrucksweisen eine Herausforderung dar, die vom Übersetzer nicht nur verstanden, sondern auch aktiv beherrscht werden müssen. Häufig sind diese nur schwer verständlich und dementsprechend auch schwer zu übersetzen. Zudem gelten in der Sprache, in die es zu übersetzen gilt, eigenständige Ausdrucksweisen und Satzkonstruktionen in den jeweiligen Fachgebieten. Nur eine korrekte Verwendung dieser Begriffe und Sätze macht es schließlich möglich, den übersetzen Abstract zu verstehen. Wer also keine wissenschaftliche Ausbildung auf dem Themengebiet des Abstracts hat, wird unmöglich die richtige Wortwahl beim Übersetzen finden. Deshalb setzen wir für die Übersetzung Ihres Abstracts ausschließlich einen muttersprachlichen Übersetzer ein, der über einschlägige Kenntnisse des jeweiligen Fachbereichs verfügt. Nur so können wir Ihnen die hohe Qualität garantieren, die unsere Kunden gewohnt sind.
Soll eine wissenschaftliche Arbeit veröffentlich werden, kommt der Verfasser nicht um die professionelle Übersetzung herum. Die Übersetzung muss schließlich vollkommen klar, fehlerfrei und leicht verständlich sein. Außerdem muss sie exakt das wiedergeben, was die wissenschaftliche Arbeit in ihrer Originalsprache zum Ausdruck bringt. Sinngemäßes Übersetzen hat im wissenschaftlichen Umfeld keinen Wert. Vertrauen Sie deshalb auf unsere jahrelange Erfahrung und senden Sie uns Ihren zu übersetzenden Abstract per E-Mail zu. Wir erstellen Ihnen schnellstmöglich ein unverbindliches und individuelles Angebot. Haben Sie noch Fragen zu unserem Übersetzungsservice, beraten wir Sie außerdem gerne telefonisch.
Professionelle Übersetzer arbeiten gerne mit unserem Übersetzungsbüro zusammen. Fasttranslator ist Mitglied der führenden Übersetzerorganisation ProZ. 42 Übersetzer bewerteten uns mit 5,0 von 5 Punkten.